Марсель: чем живет французский «добродушный» город?
Марсель не похож на Париж, Лион или Экс. Место замечательное, и тем не менее «город ста кварталов» долгое время оставался незамеченным.
Как правило, поезду не требуется много времени, чтобы вырваться из шумного Парижа и доехать до полей, на которых растёт пшеница и которые усеяны причудливыми домиками фермеров. От самих же французов нередко можно услышать следующее: «Приезжайте в Марсель. Он совсем не похож на другие буржуазные города». Те французы, которые пытаются выразить свои мысли исключительно по-английски, добавят: «It's cool and the weather is hot». Дословный перевод: «Здесь прохладно, несмотря на то, что погода жаркая».
Привыкший воспринимать любую информацию дословно англичанин вряд ли поймёт эту игру слов. Для него если жарко — так жарко, если холодно — так холодно. А учитывая, что тема погоды — одна из любимых для разговора в Великобритании — пытающийся изложить своим мысли на английском француз и подавно рискует попасть впросак. Однако фраза It’s cool and the weather is hot подразумевает несколько иное: ведь слово «Cool» может означать ещё и «крутой». Ах, омонимичность английского языка!
Источник материала — интернет-журнал «ШколаЖизни.ру» Shkolazhizni.ru
Читать больше в источнике:
Источник: https://www.shkolazhizni.ru/world/articles/107371/